top of page

關於JAC的邏輯和修辭學

自從JAC今秋推出「邏輯入門」和「亞里士多德修辭學」後,兩門課各有不同反響。邏輯課有六名學生,原本一位日本老學生打算加入,但她赫然發現她在Camarillo的私立學校在本學期也正式開了邏輯課。雖然她因此而沒來JAC修課,我得知此事卻十分欣喜,無他,只因有「所見略同」的欣慰感。


修辭學則是另一番景象。開始時只有三個舊生外加一個新生,這幾位孩子前兩堂課很禮貌地如坐針氈了許久,不久較年輕的新生「坦言太深奧」,鳴金收兵,打退堂鼓。另三位不知能撐多久,但我的教學興趣卻愈加高昂,因為我們直接親炙亞里士多德的原文,並輔以歷代經典演說議論,逐逐句逐段分析這些古文,並以亞氏的修辭學理論相印證,原來西方世界的古典人文傳統,早濫觴於希臘雅典時期的哲學家,有源有據,雖然一度在西方文明世界煙沒不彰,穆斯林文化卻將它延續不斷,使得西方世界得以在兩次文藝復興中大放光彩。


誠然,我們要深入瞭解西方文明,亞里士多德是必經之路,而他恰是邏輯學和修辭學的開山祖師。


修辭學涵蓋範圍甚廣,並非只是尋求寫作技巧,而是深耕思想的深度,逐步推進,井然有序,由淺入深,這功夫正是西方人的長處,汲取思想養分,學習思維方式,訓練從大處深處分析瞭解事物,這才是培養人才的根本入手處。

Recent Posts

See All

嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程?

嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程? 許慎「說文解字」裏對史字的定義是「記事者也」。這個中國字的形象如同一人拿著一個中字,而中字又有「保藏的檔案」之意。歷史則指的是歷代史書,是過去事件的文字記錄。與此相較,英文中的history則源於希臘文的historia, 其原始含義為「探詢,探究」。從中西兩方的文字根源,我們可以看出研究歷史,一方面在了解過去事件的文字記錄,另一方面則在探究隱藏在歷史事件背後

試譯兩首短詩

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文: a blue shadow sweeps over the landscape turning the yellow wheat field green the red poppies purple 原譯: 藍色的影子 輕拂過蒼茫大地 把黃澄澄的麥田變成青綠 紅豔豔的罌粟轉為鮮紫 從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。

所謂的大學末日?

所謂的大學末日? By Frank Bruni (鄭德音翻譯) -紐約時報2020年六月四日社論 https://www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2020/06/04/opinion/coronavirus-college-humanities.amp.html 第一到第三段要點: 在疫情期間,我們迫切需要醫生,研究人員來找出應對的藥方。但我們同時也更需要

bottom of page