top of page

譯詩一首

JAC兩週一期的暑期英語班已經進入了第三期,今年課程設計的主旨是「從練習書寫中體會英文字母的造型美,在吟朗詩句裡感受詩歌的諧和音韻和優美意境,並有系統地深入探討故事,寓言,敘述文和描述文的特色」。與我們預期相近,學生反應甚佳,對詩文的感受尤其熱烈。本週將研讀背誦愛爾蘭詩人葉慈的一首聞名遐邇的小詩,這首小詩曾由Dr. Jeng 在2007年譯為中文:


茵霓湖之夢


我即將起身﹐到茵霓湖上

用黏土編條﹐築一間小屋

種豌豆九排﹐架蜂巢一箱

再幽居其中﹐伴鳴蜂歡舞


我心將安詳﹐因寧謐緩緩襲來

如傳自晨霧中蟋蟀的低鳴

午夜泛著微明﹐中午紫光絢爛

傍晚則滿天紅雀展翅飛行


我即將起身前往﹐因日日夜夜

在道旁﹐或灰色的小徑上

我總聽見湖水在岸邊低聲喧洩

有如聽見心靈深處的聲響


- 德音譯濟慈小詩

2007年仲春於千橡


The Lake Isle of Innisfree

By William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core.

Recent Posts

See All

嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程?

嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程? 許慎「說文解字」裏對史字的定義是「記事者也」。這個中國字的形象如同一人拿著一個中字,而中字又有「保藏的檔案」之意。歷史則指的是歷代史書,是過去事件的文字記錄。與此相較,英文中的history則源於希臘文的historia, 其原始含義為「探詢,探究」。從中西兩方的文字根源,我們可以看出研究歷史,一方面在了解過去事件的文字記錄,另一方面則在探究隱藏在歷史事件背後

試譯兩首短詩

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文: a blue shadow sweeps over the landscape turning the yellow wheat field green the red poppies purple 原譯: 藍色的影子 輕拂過蒼茫大地 把黃澄澄的麥田變成青綠 紅豔豔的罌粟轉為鮮紫 從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。

所謂的大學末日?

所謂的大學末日? By Frank Bruni (鄭德音翻譯) -紐約時報2020年六月四日社論 https://www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2020/06/04/opinion/coronavirus-college-humanities.amp.html 第一到第三段要點: 在疫情期間,我們迫切需要醫生,研究人員來找出應對的藥方。但我們同時也更需要

bottom of page