譯詩一首
- Admin

- May 18, 2020
- 2 min read
JAC兩週一期的暑期英語班已經進入了第三期,今年課程設計的主旨是「從練習書寫中體會英文字母的造型美,在吟朗詩句裡感受詩歌的諧和音韻和優美意境,並有系統地深入探討故事,寓言,敘述文和描述文的特色」。與我們預期相近,學生反應甚佳,對詩文的感受尤其熱烈。本週將研讀背誦愛爾蘭詩人葉慈的一首聞名遐邇的小詩,這首小詩曾由Dr. Jeng 在2007年譯為中文:
茵霓湖之夢
我即將起身﹐到茵霓湖上
用黏土編條﹐築一間小屋
種豌豆九排﹐架蜂巢一箱
再幽居其中﹐伴鳴蜂歡舞
我心將安詳﹐因寧謐緩緩襲來
如傳自晨霧中蟋蟀的低鳴
午夜泛著微明﹐中午紫光絢爛
傍晚則滿天紅雀展翅飛行
我即將起身前往﹐因日日夜夜
在道旁﹐或灰色的小徑上
我總聽見湖水在岸邊低聲喧洩
有如聽見心靈深處的聲響
- 德音譯濟慈小詩
2007年仲春於千橡
The Lake Isle of Innisfree
By William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core.


Comments