• Admin

譯詩一首

JAC兩週一期的暑期英語班已經進入了第三期,今年課程設計的主旨是「從練習書寫中體會英文字母的造型美,在吟朗詩句裡感受詩歌的諧和音韻和優美意境,並有系統地深入探討故事,寓言,敘述文和描述文的特色」。與我們預期相近,學生反應甚佳,對詩文的感受尤其熱烈。本週將研讀背誦愛爾蘭詩人葉慈的一首聞名遐邇的小詩,這首小詩曾由Dr. Jeng 在2007年譯為中文:

茵霓湖之夢

我即將起身﹐到茵霓湖上

用黏土編條﹐築一間小屋

種豌豆九排﹐架蜂巢一箱

再幽居其中﹐伴鳴蜂歡舞

我心將安詳﹐因寧謐緩緩襲來

如傳自晨霧中蟋蟀的低鳴

午夜泛著微明﹐中午紫光絢爛

傍晚則滿天紅雀展翅飛行

我即將起身前往﹐因日日夜夜

在道旁﹐或灰色的小徑上

我總聽見湖水在岸邊低聲喧洩

有如聽見心靈深處的聲響

- 德音譯濟慈小詩

2007年仲春於千橡


The Lake Isle of Innisfree

By William Butler Yeats

BY WILLIAM BUTLER YEATS

I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart’s core.

dyjeng@jengacademic.com

805-777-3437 (Office)

Monday-Saturday: 10 am-8 pm

Sunday: Closed

CONTACT

LOCATION

171 E. Thousand Oaks Blvd.

Suite 202

Thousand Oaks, CA 91360

  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle

© 2004 - 2020 

Jeng Academic Center, Inc.

Serving Local Communities since 2004