top of page

關於SAT 和ACT考試

JAC的 SAT/ACT Workshop 歷年來都包含SAT和ACT兩部份。大多數人對此二者一知半解,此處略作解說幾個重點:

  1. SAT難於ACT。多數人認為ACT的科學一項難以跨越,此是誤解。所謂的科學指的是「閱讀科學性文章和報告」,其根本還在閱讀能力,與科學關聯不大。

  2. 準備好了SAT, ACT便等同準備好了。但反之則不然 (也就是說,可以考ACT不表示可以考SAT)。

  3. 寫作部分兩者不相上下。

  4. 閱讀部分ACT遠較SAT容易。

  5. 數學部分ACT遠較SAT容易。

  6. 數學只有不到三十個基本概念需掌握。

  7. 英語只有不到三十個基本觀念需掌握。

  8. 論文寫作部分,則ACT難於SAT。

總的來說,要考好這兩項便準考試,關鍵在於英語能力。英語的句式語法文法和段落結構,以及寫作須知的Editing知識,可以在JAC的班裏一個暑假內(八週)教完。閱讀能力則非長期「攻克」艱深文章, 別無他法。

考哪一個較好?

由學生自己決定。SAT題少較需思考;ACT題多較匆促。青菜蘿蔔,各有所好,這是個人的選擇。

Recent Posts

See All

嘉科教育中心為什麼如此重視歷史課程? 許慎「說文解字」裏對史字的定義是「記事者也」。這個中國字的形象如同一人拿著一個中字,而中字又有「保藏的檔案」之意。歷史則指的是歷代史書,是過去事件的文字記錄。與此相較,英文中的history則源於希臘文的historia, 其原始含義為「探詢,探究」。從中西兩方的文字根源,我們可以看出研究歷史,一方面在了解過去事件的文字記錄,另一方面則在探究隱藏在歷史事件背後

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文: a blue shadow sweeps over the landscape turning the yellow wheat field green the red poppies purple 原譯: 藍色的影子 輕拂過蒼茫大地 把黃澄澄的麥田變成青綠 紅豔豔的罌粟轉為鮮紫 從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。

所謂的大學末日? By Frank Bruni (鄭德音翻譯) -紐約時報2020年六月四日社論 https://www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2020/06/04/opinion/coronavirus-college-humanities.amp.html 第一到第三段要點: 在疫情期間,我們迫切需要醫生,研究人員來找出應對的藥方。但我們同時也更需要

bottom of page