• Admin

關於翻譯詩

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文:

a blue shadow

sweeps over the landscape

turning the yellow wheat field green

the red poppies purple

原譯:

藍色的影子

輕拂過蒼茫大地

把黃澄澄的麥田變成青綠

紅豔豔的罌粟轉為鮮紫

從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。姑試譯如下:

藍色影子

掠過大地

把橙黃麥田催綠

把嫣紅罌粟變紫

繼續讀手邊論翻譯的書,見到一首短詩,為九百多年前,波斯詩人 Omar Khayyam的抒情詩, 經美國作家 Edwar J. Fitzgerald譯為英文。分別在1924年由郭沫若和1956年由黃克孫的兩個翻譯版本如下:

A Book of Verse underneath the Bough

A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou

Beside me singing in the Wildness-

Oh, Wildness were Paradise enow!

郭譯如下:

樹蔭下一卷詩章,

一瓶葡萄酒,一點乾糧,

有你在這荒原中傍我歡歌-

荒原呀,啊,便是天堂!

黃譯如下:

一簞蔬食一壺漿,

一卷詩書樹下涼,

卿為阿儂歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。

時論以郭譯為最有名。這要看對翻譯的理解和態度。比如說,郭譯中「葡萄酒」從何而來?原文只有酒字。「蔭」字可來自隱喻,但字面上並無此說。黃譯「簞食壺漿」在中文中有犒賞軍隊的含義,於此處並不相合。「涼」字不知從何說起?Wildness 譯為「瀚海」亦未妥帖。這裏說的是野外的景致。此外,「天堂」二字在中文詩句中少見,屬西化譯法。

我非譯家, 現依嚴復「信雅達」原則,試譯如下(姑稱之為鄭譯):

枝椏下詩集一卷,

酒一壺麵包幾片,

還有你伴我放歌郊野,

啊,這郊野便似仙寰。

dyjeng@jengacademic.com

805-777-3437 (Office)

Monday-Saturday: 10 am-8 pm

Sunday: Closed

CONTACT

LOCATION

171 E. Thousand Oaks Blvd.

Suite 202

Thousand Oaks, CA 91360

  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle

© 2004 - 2020 

Jeng Academic Center, Inc.

Serving Local Communities since 2004