• Admin

關於翻譯詩

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文:

a blue shadow

sweeps over the landscape

turning the yellow wheat field green

the red poppies purple

原譯:

藍色的影子

輕拂過蒼茫大地

把黃澄澄的麥田變成青綠

紅豔豔的罌粟轉為鮮紫

從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。姑試譯如下:

藍色影子

掠過大地

把橙黃麥田催綠

把嫣紅罌粟變紫

繼續讀手邊論翻譯的書,見到一首短詩,為九百多年前,波斯詩人 Omar Khayyam的抒情詩, 經美國作家 Edwar J. Fitzgerald譯為英文。分別在1924年由郭沫若和1956年由黃克孫的兩個翻譯版本如下:

A Book of Verse underneath the Bough

A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou

Beside me singing in the Wildness-

Oh, Wildness were Paradise enow!

郭譯如下:

樹蔭下一卷詩章,

一瓶葡萄酒,一點乾糧,

有你在這荒原中傍我歡歌-

荒原呀,啊,便是天堂!

黃譯如下:

一簞蔬食一壺漿,

一卷詩書樹下涼,

卿為阿儂歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。

時論以郭譯為最有名。這要看對翻譯的理解和態度。比如說,郭譯中「葡萄酒」從何而來?原文只有酒字。「蔭」字可來自隱喻,但字面上並無此說。黃譯「簞食壺漿」在中文中有犒賞軍隊的含義,於此處並不相合。「涼」字不知從何說起?Wildness 譯為「瀚海」亦未妥帖。這裏說的是野外的景致。此外,「天堂」二字在中文詩句中少見,屬西化譯法。

我非譯家, 現依嚴復「信雅達」原則,試譯如下(姑稱之為鄭譯):

枝椏下詩集一卷,

酒一壺麵包幾片,

還有你伴我放歌郊野,

啊,這郊野便似仙寰。

Recent Posts

See All

試譯兩首短詩

在一本論翻譯的書上讀到如下詩句和譯文: a blue shadow sweeps over the landscape turning the yellow wheat field green the red poppies purple 原譯: 藍色的影子 輕拂過蒼茫大地 把黃澄澄的麥田變成青綠 紅豔豔的罌粟轉為鮮紫 從準確著眼,原文無「蒼茫」意,也沒有「輕」的含義,從精簡角度看,譯文尚可改進。

所謂的大學末日?

所謂的大學末日? By Frank Bruni (鄭德音翻譯) -紐約時報2020年六月四日社論 https://www.google.com/amp/s/www.nytimes.com/2020/06/04/opinion/coronavirus-college-humanities.amp.html 第一到第三段要點: 在疫情期間,我們迫切需要醫生,研究人員來找出應對的藥方。但我們同時也更需要

關於嘉科教育中心的2020年暑期新開科學課程

關於嘉科教育中心的新開科學課程 鄭德音 1921年,任教於柏林大學的理論物理系教授愛因斯坦因光電效應論文而獲諾貝爾獎。同年,那時身在義大利的愛因斯坦寫了一封信,給他教授同事的年輕女兒Adriana Enriques,他在信中寫道: 「好好用功讀書。大致來說,追求真和美可以讓我們永遠是個孩童。」 愛因斯坦所說的孩童當然不是童騃無知的狀態,而是指孩童天然具有的好奇心。他深知強烈的好奇心才是永保年輕和創

CONTACT

dyjeng@jengacademic.com

805-777-3437 (Office)

Monday-Saturday: 10 am-8 pm

Sunday: Closed

LOCATION

171 E. Thousand Oaks Blvd.

Suite 202

Thousand Oaks, CA 91360

  • Facebook - White Circle
  • Twitter - White Circle

© 2004 - 2020 

Jeng Academic Center, Inc. / Serving Local Communities since 2004